Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
并入上一节
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!