Hebrews 10

律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
Denn da das Gesetz einen Schatten der zukünftigen Güter, nicht der Dinge Ebenbild selbst hat, so kann es nimmer mit denselben Schlachtopfern, welche sie alljährlich ununterbrochen darbringen, die Hinzunahenden vollkommen machen.
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden, einmal gereinigt, kein Gewissen mehr von Sünden gehabt hätten?
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
Aber in jenen Opfern ist alljährlich ein Erinnern an die Sünden;
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden hinwegnehmen.
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden.
那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun."
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的);
Indem er vorher sagt: "Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden" (die nach dem Gesetz dargebracht werden), sprach er dann:
后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
"Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun". (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.)
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
Durch welchen Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. -
凡祭司天天站著事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
Und jeder Priester steht täglich da, den Dienst verrichtend und oft dieselben Schlachtopfer darbringend, welche niemals Sünden hinwegnehmen können.
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
Er aber, nachdem er ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht, hat sich auf immerdar gesetzt zur Rechten Gottes,
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
Denn durch ein Opfer hat er auf immerdar vollkommen gemacht, die geheiligt werden.
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
Das bezeugt uns aber auch der Heilige Geist: denn nachdem er gesagt hat:
主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。
"Dies ist der Bund, den ich ihnen errichten werde nach jenen Tagen, spricht der Herr: Indem ich meine Gesetze in ihre Herzen gebe, werde ich sie auch auf ihre Sinne schreiben";
以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
und: "Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nie mehr gedenken".
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
Wo aber eine Vergebung derselben ist, da ist nicht mehr ein Opfer für die Sünde.
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
是借著他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch,
又有一位大祭司治理 神的家!
und einen großen Priester über das Haus Gottes,
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到 神面前;
so laßt uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Gewißheit des Glaubens, die Herzen besprengt und also gereinigt vom bösen Gewissen, und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
Laßt uns das Bekenntnis der Hoffnung unbeweglich festhalten, (denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat);
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken,
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。
indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen, wie es bei etlichen Sitte ist, sondern einander ermuntern, und das um so mehr, je mehr ihr den Tag herannahen sehet.
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
sondern ein gewisses furchtvolles Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verschlingen wird.
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
Jemand, der das Gesetz Moses’ verworfen hat, stirbt ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen;
何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird der wertgeachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt worden ist, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
因为我们知道谁说:伸冤在我,我必报应;又说:主要审判他的百姓。
Denn wir kennen den, der gesagt hat: "Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr". Und wiederum: "Der Herr wird sein Volk richten".
落在永生 神的手里,真是可怕的!
Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet.
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
Werfet nun eure Zuversicht nicht weg, die eine große Belohnung hat.
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得著所应许的。
Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen.
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
"Der Gerechte aber wird aus Glauben leben"; und: "Wenn jemand sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben".
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
Wir aber sind nicht von denen, die sich zurückziehen zum Verderben, sondern von denen, die da glauben zur Errettung der Seele.