Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Und der Pharao ward sehr zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Schenken und über den Obersten der Bäcker;
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Und der Oberste der Trabanten bestellte Joseph zu ihnen, und er bediente sie; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Und sie hatten beide einen Traum, ein jeder seinen Traum in einer Nacht, ein jeder nach der Deutung seines Traumes, der Schenke und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in der Feste gefangen lagen.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph sprach zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes? Erzählet mir doch.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Da erzählte der Oberste der Schenken dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
und an dem Weinstock drei Reben; und sowie er knospte, schoß seine Blüte auf, seine Traubenkämme reiften zu Trauben.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
Und der Becher des Pharao war in meiner Hand, und ich nahm die Trauben und preßte sie aus in den Becher des Pharao und gab den Becher in des Pharao Hand.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Und Joseph sprach zu ihm: Dies ist seine Deutung: Die drei Reben sind drei Tage.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
In noch drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich wieder in deine Stelle einsetzen, und du wirst den Becher des Pharao in seine Hand geben, nach der früheren Weise, da du sein Schenke warst.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Aber gedenke meiner bei dir, wenn es dir wohlgeht, und erweise doch Güte an mir und erwähne meiner bei dem Pharao und bringe mich aus diesem Hause heraus;
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker gesetzt haben.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
Und der Oberste der Bäcker sah, daß er gut gedeutet hatte, und er sprach zu Joseph: Auch ich sah in meinem Traume, und siehe, drei Körbe mit Weißbrot waren auf meinem Kopfe,
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
und im obersten Korbe allerlei Eßwaren des Pharao, Backwerk; und das Gevögel fraß sie aus dem Korbe auf meinem Kopfe weg.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Und Joseph antwortete und sprach: Dies ist seine Deutung:
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
Die drei Körbe sind drei Tage. In noch drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich an ein Holz hängen, und das Gevögel wird dein Fleisch von dir wegfressen.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
Und es geschah am dritten Tage, dem Geburtstage des Pharao, da machte er allen seinen Knechten ein Mahl; und er erhob das Haupt des Obersten der Schenken und das Haupt des Obersten der Bäcker unter seinen Knechten.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
Und er setzte den Obersten der Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher in des Pharao Hand gab;
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.