Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
希伯活到三十四岁,生了法勒。
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
法勒活到三十岁,生了拉吴。
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
撒莱不生育,没有孩子。
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.