Ephesians 1

奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, den Heiligen und Treuen in Christo Jesu, die in Ephesus sind:
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
愿颂讚归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo,
就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe;
又因爱我们,就按著自己意旨所喜悦的,预定我们借著耶稣基督得儿子的名分,
und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,
使他荣耀的恩典得著称讚;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat in dem Geliebten,
我们借这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;
welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht,
都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥祕,
indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。
für die Verwaltung der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm,
我们也在他里面得(或作:成)了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照著他旨意所预定的,
in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens,
叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得著称讚。
damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben;
你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
auf welchen auch ihr gehofft, nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geiste der Verheißung,
这圣灵是我们得基业的凭据(原文作:质),直等到 神之民(原文作:产业)被赎,使他的荣耀得著称讚。
welcher das Unterpfand unseres Erbes ist, zur Erlösung des erworbenen Besitzes, zum Preise seiner Herrlichkeit.
因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesu, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
就为你们不住的感谢 神。祷告的时候,常题到你们,
nicht aufhöre, für euch zu danken, euer erwähnend in meinen Gebeten,
求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他,
auf daß der Gott unseres Herrn Jesu Christi, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und Offenbarung in der Erkenntnis seiner selbst,
并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
damit ihr, erleuchtet an den Augen eures Herzens, wisset, welches die Hoffnung seiner Berufung ist, und welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen,
并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
und welches die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke,
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
über jedes Fürstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen,
又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben,
教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt);