Ecclesiastes 4

我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
Und ich wandte mich und sah alle die Bedrückungen, welche unter der Sonne geschehen: und siehe, da waren Tränen der Bedrückten, und sie hatten keinen Tröster; und von der Hand ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tröster.
因此,我讚叹那早已死的死人,胜过那还活著的活人。
Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
Und ich sah all die Mühe und all die Geschicklichkeit in der Arbeit, daß es Eifersucht des einen gegen den anderen ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. -
愚昧人抱著手,吃自己的肉。
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -
满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
Besser eine Hand voll Ruhe, als beide Fäuste voll Mühe und Haschen nach Wind.
我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne:
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:「我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?」这也是虚空,是极重的劳苦。
Da ist ein einzelner und kein zweiter, auch hat er weder Sohn noch Bruder, und all seiner Mühe ist kein Ende; gleichwohl werden seine Augen des Reichtums nicht satt: "Für wen mühe ich mich doch, und lasse meine Seele Mangel leiden am Guten?" Auch das ist Eitelkeit und ein übles Geschäft
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
Zwei sind besser daran als einer, weil sie eine gute Belohnung für ihre Mühe haben;
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
denn wenn sie fallen, so richtet der eine seinen Genossen auf. Wehe aber dem einzelnen, welcher fällt, ohne daß ein zweiter da ist, um ihn aufzurichten!
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden?
有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
Und wenn jemand den einzelnen gewalttätig angreift, so werden ihm die zwei widerstehen; und eine dreifache Schnur zerreißt nicht so bald.
贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
Besser ein armer und weiser Jüngling als ein alter und törichter König, der nicht mehr weiß, sich warnen zu lassen.
这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
Denn aus dem Hause der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreiche jenes arm geboren war.
我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
Ich sah alle Lebenden, die unter der Sonne wandeln, mit dem Jünglinge, dem zweiten, welcher an jenes Stelle treten sollte:
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
kein Ende all des Volkes, aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.