I Timothy 3

人若想要得监督的职分,就是羨慕善工。这话是可信的。
Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk.
作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
Der Aufseher nun muß untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, sittsam, gastfrei, lehrfähig;
不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,
好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。
der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst
人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
(wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?),
初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
nicht ein Neuling, auf daß er nicht aufgebläht, ins Gericht des Teufels verfalle.
监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht in Schmach und in den Fallstrick des Teufels verfalle.
作执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
Die Diener desgleichen, würdig, nicht doppelzüngig, nicht vielem Wein ergeben, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
要存清洁的良心,固守真道的奥祕。
die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren.
这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind.
女执事(原文是女人)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
Die Diener seien eines Weibes Mann, die ihren Kindern und den eigenen Häusern wohl vorstehen;
因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist.
我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen;
倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行。这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
wenn ich aber zögere, auf daß du wissest, wie man sich verhalten soll im Hause Gottes, welches die Versammlung des lebendigen Gottes ist, der Pfeiler und die Grundfeste der Wahrheit.
大哉,敬虔的奥祕!无人不以为然:就是 神在肉身显现,被圣灵称义(或作:在灵性称义),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt im Geiste, gesehen von den Engeln, gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit.