I Corinthians 16

论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留著,免得我来的时候现凑。
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
若我也该去,他们可以和我同去。
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往那里去,你们就可以给我送行。
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节;
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
至于兄弟亚波罗,我再三的劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
你们务要儆醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
凡你们所做的都要凭爱心而做。
Alles bei euch geschehe in Liebe.
弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多的问你们安。
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
我─保罗亲笔问安。
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们!
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.