Romans 9

我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的后裔。
et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
 神就对利百加说:将来大的要服事小的。
il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平么?断乎没有!
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
因为经上有话向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。
Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
这样,你必对我说:他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?
Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为什么这样造我呢?
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿,
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。
et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
以赛亚指著以色列人喊著说:以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
这是什么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求,他们正跌在那绊脚石上。
Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。
selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.