Romans 10

弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
我可以证明他们向 神有热心,但不是按著真知识;
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
律法的总结就是基督,使凡信他的都得著义。
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
摩西写著说:人若行那出于律法的义,就必因此活著。
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
惟有出于信心的义如此说:你不要心里说:谁要升到天上去呢?就是要领下基督来;
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里。(就是我们所传信主的道。)
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,
经上说:凡信他的人必不至于羞愧。
selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
因为凡求告主名的,就必得救。
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:主啊,我们所传的有谁信呢?
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。
Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
至于以色列人,他说:我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。
Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.