Matthew 17

过了六天,耶稣带著彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
彼得对耶稣说:主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
门徒问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?
耶稣回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事;
Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。
Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊癒了。
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢?
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:人子将要被交在人手里。
Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。
ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?
Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.