Matthew 13

当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
有耳可听的,就应当听!
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
所以,你们当听这撒种的比喻。
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
他回答说:那撒好种的就是人子;
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
天国又好像买卖人寻找好珠子,
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.