Joshua 19

为西缅支派的人,按著宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
哈萨‧书亚、巴拉、以森、
Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
伊利多拉、比土力、何珥玛、
Eltholad, Bethul, Horma,
洗革拉、伯‧玛加博、哈萨苏撒、
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
伯‧利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉‧比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按著宗族所得的地业。
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
为西布伦人,按著宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿‧他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
从那里往东,接连到迦特‧希弗,至以特‧加汛,通到临门,临门延到尼亚;
De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他‧伊勒谷。
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
还有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
这些城并属城的村庄就是西布伦人按著宗族所得的地业。
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
为以萨迦人,按著宗族,拈出第四阄。
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
哈弗连、示按、亚拿哈拉、
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
拉璧、基善、亚别、
Rabbith, Kischjon, Abets,
利篾、隐‧干宁、隐哈大、伯帕薛;
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
又达到他泊、沙哈洗玛、伯‧示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按著宗族所得的地业。
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
为亚设支派,按著宗族,拈出第五阄。
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷‧立纳,
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
转向日出之地,到伯‧大衮,达到细步纶往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
又到义伯崙、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
这些城并属城的村庄就是亚设支派按著宗族所得的地业。
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
为拿弗他利人,按著宗族,拈出第六阄。
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米‧尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
又转向西到亚斯纳‧他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
亚大玛、拉玛、夏琐、
Adama, Rama, Hatsor,
基低斯、以得来、隐‧夏琐、
Kédesch, Edréï, En-Hatsor,
以利稳、密大‧伊勒、和琏、伯亚纳、伯‧示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按著宗族所得的地业。
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
为但支派,按著宗族,拈出第七阄。
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥‧示麦、
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
沙拉宾、亚雅崙、伊提拉、
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
以伦、亭拿他、以革伦、
Elon, Thimnatha, Ekron,
伊利提基、基比顿、巴拉、
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
伊胡得、比尼‧比拉、迦特‧临门、
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
美‧耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
这些城并属城的村庄就是但支派按著宗族所得的地业。
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
以色列人按著境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿‧西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.