John 8

于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple,
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.