John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
当时犹太人的住棚节近了。
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
于是众人因著耶稣起了纷争。
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Et chacun s'en retourna dans sa maison.