John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
那时犹太人的逾越节近了。
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
我就是生命的粮。
Je suis le pain de vie.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.