John 5

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
在那里有一个人,病了三十八年。
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
我不受从人来的荣耀。
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?