John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
他就离了犹太,又往加利利去。
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
必须经过撒马利亚,
Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
众人就出城,往耶稣那里去。
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.