Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
我若见太阳发光,明月行在空中,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.