Job 27

约伯接著说:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文是产业)乃是这样:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
东风把他飘去,又刮他离开本处。
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.