Job 21

约伯回答说:
Job prit la parole et dit:
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.