Isaiah 32

看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!