II Timothy 2

我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
劳力的农夫,理当先得粮食。
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而 神的道却不被捆绑。
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得著那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
有可信的话说:我们若与基督同死,也必与他同活;
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们;
si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。
si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩;这是没有益处的,只能败坏听见的人。
Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按著正意分解真理的道。
Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
他们的话如同毒疮,越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,
et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
然而, 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:主认识谁是他的人;又说:凡称呼主名的人总要离开不义。
Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。
Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
然而主的仆人不可争竞,只要温温和和的待众人,善于教导,存心忍耐,
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.