I Corinthians 15

弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
我们又因何时刻冒险呢?
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.