Psalms 107

你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut,
从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。
Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä,
他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,
Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,
又饥又渴,心里发昏。
Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,
又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:
因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。
Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä.
那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁鍊捆锁,
Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:
是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。
Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain;
所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä,
他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:
因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat.
愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽便受苦楚。
Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden,
他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
他发命医治他们,救他们脱离死亡。
Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee,
愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为!
Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla.
在海上坐船,在大水中经理事务的,
Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä,
他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。
He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä.
因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,
他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。
Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet;
于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
他使狂风止息,波浪就平静。
Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat.
风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。
Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.
愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上讚美他!
Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa,
他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
使肥地变为碱地;这都因其间居民的罪恶。
Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.
他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,
他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,
Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat,
又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。
Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän.
他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille;
他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta,
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.
正直人看见就欢喜;罪孽之辈必塞口无言。
Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman.
凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。
Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden.