Proverbs 7

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
系在你指头上,刻在你心版上。
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
他手拿银囊,必到月望才回家。
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.