Proverbs 31

利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
她一生使丈夫有益无损。
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
她好像商船从远方运粮来,
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
她观察家务,并不吃闲饭。
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.