Matthew 24

耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.
惟有忍耐到底的,必然得救。
Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
那时,在犹太的,应当逃到山上;
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
在房上的,不要下来拿家里的东西;
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
看哪,我预先告诉你们了。
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
天地要废去,我的话却不能废去。
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.