Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,
于是打发人去,在监里斩了约翰,
Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.
耶稣说:拿过来给我。
Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?
他们上了船,风就住了。
Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.