Mark 3

耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.
耶稣对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。
Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!
又问众人说:在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。
Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
Ja Pharisealaiset menivät ulos ja pitivät kohta Herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候著,免得众人拥挤他。
Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:你是 神的儿子。
Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.
耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。
Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan;
并给他们权柄赶鬼。
Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.
这十二个人有西门─耶稣又给他起名叫彼得,
Ja pani Simonille nimen Pietari,
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat),
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门;
Ja Andreaksen, ja Philippuksen, ja Bartolomeuksen, ja Matteuksen, ja Toomaan, ja Jakobin Alphein pojan, ja Taddeuksen, ja Simonin Kananealaisen,
还有卖耶稣的加略人犹大。
Ja Juudaan Iskariotilaisen, joka myös hänen petti.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.
从耶路撒冷下来的文士说:他是被别西卜附著;又说:他是靠著鬼王赶鬼。
Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä.
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:撒但怎能赶出撒但呢?
Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos?
若一国自相纷争,那国就站立不住;
Ja jos valtakunta erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se valtakunta taida seisoa.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa.
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.
这话是因为他们说:他是被污鬼附著的。
Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.
有许多人在耶稣周围坐著,他们就告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。
Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.
耶稣回答说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?
就四面观看那周围坐著的人,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。
Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.