John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa.
那时犹太人的逾越节近了。
Ja lähestyi pääsiäinen, Juudalaisten juhla.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Kuin siis Jesus nosti silmänsä ja näki tulevan paljon kansaa tykönsä, sanoi hän Philippukselle: kusta me ostamme leipiä näiden syödä?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
(Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.)
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Sanoi yksi hänen opetuslapsistansa hänelle: Andreas, Simon Pietarin veli:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä aikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Ja Jesus otti leivät, kiitti ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Niin he kokosivat ja täyttivät kaksitoistakymmentä koria muruilla, viidestä ohraisesta leivästä, jotka niiltä liiaksi olivat, jotka atrioitsivat.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö,
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Toisena päivänä, kuin kansa, joka sillä puolella merta oli, näki, ettei siellä muuta venhettä ollut kuin se yksi, johonka hänen opetuslapsensa olivat astuneet, ja ettei Jesus ollut astunut haahteen opetuslastensa kanssa, vaan hänen opetuslapsensa olivat ainoastaan matkaan lähteneet;
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Koska kansa sen näki, ettei Jesus siellä ollut eikä hänen opetuslapsensa, asutivat he myös haaksiin ja menivät Kapernaumiin etsein Jesusta.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: ette etsi minua, että te näitte ihmeen, vaan että te saitte leipää syödä ja olette ravitut.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Älkäät tehkö sitä ruokaa, joka on katoovainen, vaan sitä ruokaa, joka pysyy ijankaikkiseen elämään, jonka Ihmisen Poika teille antava on; sillä Isä Jumala on sen vahvistanut.
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Niin he sanoivat hänelle: mitä ihmettä siis sinä teet, että me näkisimme ja uskoisimme sinun päälles? Mitä työtä sinä teet?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Niin Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei Moses sitä leipää antanut teille taivaasta; mutta minun Isäni antaa totisen leivän taivaasta.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Jesus sanoi heille: minä olen elämän leipä: joka tulee minun tyköni, ei hän suinkaan isoo, ja joka uskoo minun päälleni, ei hän koskaan janoo.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Mutta minä sanoin teille, että te näitte minun, ette sittekään usko.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Mutta se on Isän tahto, joka minun lähetti, ettei minun pidä yhtäkään niistä kaikista kadottaman, jotka hän minulle antoi, mutta olen ne herättävä viimeisenä päivänä.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Tämä on sen tahto, joka minun lähetti, että jokainen koka näkee Pojan ja uskoo hänen päällensä, hänellä pitää ijankaikkinen elämä oleman, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Ja sanoivat: eikö tämä ole Jesus, Josephin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinkas hän sanoo: minä olen tullut taivaasta alas.
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Ei taida kenkään minun tyköni tulla, ellei Isä, joka minun lähetti, vedä häntä, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Se on prophetaissa kirjoitettu: heidän pitää kaikki Jumalalta opetetuksi tuleman. Sentähden jokainen, joka sen on Isältä kuullut ja oppinut, hän tulee minun tyköni.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, hänellä on ijankaikkinen elämä.
我就是生命的粮。
Minä olen elämän leipä.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Minä olen elävä leipä, joka taivaasta tuli alas: se joka tästä leivästä syö, hän elää ijankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, jonka minun pitää antaman maailman elämän edestä.
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Näitä sanoi hän synagogassa, opettaissansa Kapernaumissa.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Niin monta hänen opetuslapsistansa, kuin he tänän kuulivat, sanoivat: tämä on kova puhe: kuka voi sitä kuulla?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Henki on se, joka eläväksi tekee, ei liha mitään auta: ne sanat, jotka minä teille puhun, ovat henki ja elämä.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika?
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Jesus vastasi heitä: enkö minä ole teitä kahtatoistakymmentä valinnut? ja yksi teistä on perkele.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simonin pojasta Iskariotista; sillä hän oli hänen pettävä, ja oli yksi niistä kahdestatoistakymmenestä.