John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Niin siellä oli kuusi kivistä vesi-astiaa pantuna Juudalaisten puhdistamisen tavan jälkeen, ja kukin veti kaksi eli kolme mittaa.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Mutta kuin edeskäypä maisti sitä vettä, joka viinaksi tullut oli, (eikä tietänyt, kusta se tuli, mutta palveliat tiesivät, jotka veden ammensivat,) kutsui edeskäypä yljän,
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Ja sanoi hänelle: jokainen antaa ensisti hyvää viinaa, ja kuin juovutaan, niin sitte huonompaa: sinä kätkit hyvän viinan tähän asti.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Tämä on ensimäinen tunnustähti, jonka Jesus teki Galilean Kaanassa, ja ilmoitti kunniansa. Ja hänen opetuslapsensa uskoivat hänen päällensä.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Ja löysi templissä istuvan ne, jotka karjaa, lampaita ja kyykyläisiä myyskentelivät, ja vaihettajat.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
Ja hän teki ruoskan köysistä, ja ajoi ulos ne kaikki temppelistä ja lampaat ja karjan, ja heitti pois vaihettajain rahat ja maahan kukisti pöydät.
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt.
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Jesus vastasi ja sanoi heille: jaottakaat maahan tämä templi, ja minä tahdon sen kolmantena päivänä rakentaa ylös.
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Niin Juudalaiset sanoivat: tätä templiä on rakennettu kuusiviidettäkymmentä ajastaikaa, ja sinä rakennat sen kolmena päivänä?
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Mutta hän sanoi ruumiinsa templistä.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Kuin hän siis oli kuolleista noussut, muistivat hänen opetuslapsensa hänen sen heille sanoneeksi, ja uskoivat Raamatun ja puheen, minkä Jesus oli puhunut.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.