John 1

太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.
这道太初与 神同在。
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
生命在他里头,这生命就是人的光。
Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.