Job 9

约伯回答说:
Job vastasi ja sanoi:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.