Job 32

于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
他们惊奇不再回答,一言不发。
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
我必不看人的情面,也不奉承人。
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.