Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee?