Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani.
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet?
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani,
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun?
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen.
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat,
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,
并入上一节
Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.