Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Ja sitte tapahtui, että Egyptin kuninkaan ylimmäinen juomanlaskia ja leipoja rikkoivat herraansa Egyptin kuninkasta vastaan:
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Niin Pharao vihastui molempain palveliainsa, ylimmäisen juomanlaskian ja ylimmäisen leipojan päälle.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
Ja heitti heidät vankiuteen huovinhaltian huoneesen, vankihuoneesen siihen paikkaan, jossa Joseph oli vankina.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Ja huovinhaltia pani Josephin heidän kanssansa palvelemaan heitä. Ja he olivat vankiudessa kappaleen aikaa.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Ja molemmat näkivät unta, kumpikin unensa yhtenä yönä, kukin unensa selityksen jälkeen, Egyptin kuninkaan juomanlaskia ja leipoja, jotka olivat sidottuna vankihuoneessa.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset?
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
He vastasivat häntä: me olemme nähneet unta, ja ei ole, joka sen selittää. Niin sanoi Joseph heille: Jumalan on selitys, kuitenkin jutelkaat se minulle.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Niin ylimmäinen juomanlaskia jutteli unensa Josephille, ja sanoi hänelle: minä näin unta ja katso, viinapuu oli minun edessäni.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
Ja sillä viinapuulla oli kolme haaraa ja se oli niinkuin viheriöitsemällänsä, sen kukoistus kävi ylös, ja sen rypäleet tuleentuivat viinamarjoiksi.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
Ja Pharaon juoma-astia oli minun kädessäni: niin minä otin viinamarjat, ja pusersin ne Pharaon juoma-astiaan, ja annoin sen juoma-astian Pharaon käteen.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Ja Joseph sanoi hänelle: tämä on sen selitys: Kolme haaraa ovat kolme päivää.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Kolmen päivän sisällä korottaa Pharao sinun pääs, ja asettaa sinun jällensä entiseen virkaas: ja sinä annat Pharaon käteen juoma-astian niinkuin ennenkin, koska olit hänen juomansa laskia.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Mutta muista minua tykönäs, koska sinun hyvin käy, ja tee sitte laupius minun kanssani, ettäs ilmoittaisit minun Pharaolle, ja antaisit minun ottaa täältä ulos.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Sillä minä olen salaisesti varastettu Hebrealaisten maalta; enkä ole tässä mitään tehnyt, että he minun tähän vankiuteen panivat.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
Koska ylimmäinen leipoja näki, että selitys oli hyvä; sanoi hän Josephille: minä myös uneksuin, ja katso, kolme palmikoittua koria oli minun pääni päällä.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
Ja ylimmäisessä korissa oli kaikkinaisia leivotuita ruokia Pharaon tarpeeksi: ja linnut söivät niitä korista minun pääni päältä.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Joseph vastasi, ja sanoi: tämä on sen selitys: kolme koria ovat kolme päivää.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
Ja kolmen päivän sisällä ylentää Pharao sinun pääs, ja ripustaa sinun hirsipuuhun: ja linnut syövät sinun lihas sinun päältäs.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
Ja tapahtui kolmantena päivänä, koska Pharao piti syntymäpäiväänsä, teki hän pidon kaikille palvelioillensa, ja ylensi ylimmäisen juomanlaskian pään, ja ylimmäisen leipojan pään palvelioittensa seassa.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
Ja asetti ylimmäisen juomanlaskian jälleen (entiseen) virkaansa, antamaan Pharaon käteen juoma-astiaa.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.