Ecclesiastes 3

凡事都有定期,天下万务都有定时。
Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla.
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä.
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois.
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa?
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä?