II Thessalonians 3

弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得著荣耀,正如在你们中间一样。
Vielä, rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme, että Herran sana menestyis ja niin kunnioitettaisiin kuin teidänkin tykönänne,
也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
Ja että me häijyistä ja pahoista ihmisistä pelastettaisiin; sillä ei usko ole joka miehen.
但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作:脱离凶恶)。
Mutta Herra on uskollinen, joka teitä vahvistaa ja pahasta varjelee.
我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
Mutta me toivomme Herrassa teistä, että te teette ja tekeväiset olette, mitä me teille olemme käskeneet.
愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。
Mutta Herra ojentakoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen!
弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
Mutta me käskemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen, että te teitänne eroittaisitte jokaisesta veljestä, joka häijysti itsensä käyttää ja ei sen säädyn jälkeen, jonka hän meiltä saanut on.
你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
Sillä te itse tiedätte, kuinka teidän meitä seuraaman pitää: emmepä me ole tavattomasti teidän seassanne olleet.
也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。
Emme myös ole leipää keltään ilman ottaneet, vaan työllä ja hiellä: yöllä ja päivällä olemme me työtä tehneet, ettemme kellenkään teidän seassanne kuormaksi olisi.
这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
Ei, ettei meillä se valta olisi, vaan että me itsemme opiksi teille antaisimme, seurataksenne meitä.
我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
Ja kuin me teidän tykönänne olimme, niin me senkaltaisia teille käskimme, että jos ei joku tahdo työtä tehdä, niin ei hänen syömänkään pidä.
因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不做,反倒专管闲事。
Sillä me kuulemme, että muutamat teidän seassanne tavattomasti vaeltavat, ja ei tee työtä, vaan joutilaina ovat.
我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
Mutta senkaltaisia me käskemme ja neuvomme meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, että he hiljaisuudessa työtä tekisivät ja omaa leipäänsä söisivät.
弟兄们,你们行善不可丧志。
Mutta te, rakkaat veljet, älkäät väsykö hyvää tekemästä.
若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
Ellei siis joku tottele meidän sanaamme lähetyskirjan kautta, niin merkitkäät se ja älkäät kanssakäymistä pitäkö hänen kanssansa, että hän häpeäis,
但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä.
愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在!
Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan aina kaikella tavalla! Herra olkoon teidän kanssanne!
我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
Tervehdys minun Paavalin kädelläni, joka on merkki kaikissa lähetyskirjoissa: näin minä kirjoitan.
愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!