Song of Solomon 1

所罗门的歌,是歌中的雅歌。
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.