Psalms 88

(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼籲。
ای خداوند، خدای من، ای نجات‌دهندهٔ من، تمام روز نزد تو دعا می‌کنم و شب هنگام به درگاهت ناله می‌کنم.
愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
دعای مرا بشنو و به نالهٔ من توجّه نما.
因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
مشکلات زیادی بر من هجوم آورده و جانم را به لب رسانده‌اند.
我算和下坑的人同列,如同无力(或译:没有帮助)的人一样。
تمامی قوتّم از بین رفته و مانند کسانی شده‌ام که در انتظار مرگ هستند.
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
مانند مردگان، فراموش شده‌ام و مانند یکی از کشته شدگانی هستم که در قبر گذاشته باشند؛ کسانی‌که ایشان را فراموش کرده‌ای و از الطاف تو محرومند.
你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
مرا در ته گور و در تاریکی مطلق رها کردی.
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
خشم تو بر من قرار گرفته و امواج غضب تو مرا احاطه کرده‌اند.
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
آشنایانم را از من جدا کردی و مرا مورد تنفّر آنان قرار داده‌ای. آن‌چنان گرفتار شده‌ام که راه گریزی ندارم.
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
چشمانم از غصّه تار گردیده‌اند. خداوندا، هر روز نزد تو دعا می‌کنم و دست نیاز به درگاه تو بلند می‌کنم.
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
آیا برای مردگان معجزه می‌کنی؟ آیا مردگان برخاسته، تو را ستایش خواهند نمود؟
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
آیا در قبر گفت‌وگویی از محبّت پایدار و وفاداری تو هست؟
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
آیا معجزات تو در آن مکان تاریک دیده می‌شود؟ و یا نیكویی تو در دیار خاموش بیان می‌گردد؟
耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
خداوندا، هر روز صبح به درگاه تو دعا می‌کنم و از پیشگاه تو یاری می‌طلبم.
耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
خداوندا، چرا مرا از خود می‌رانی؟ چرا روی خود را از من پنهان می‌کنی؟
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
از زمان کودکی خود رنج کشیده و به مرگ نزدیک شده‌ام، از ترس تنبیه تو در عذاب هستم.
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
آتش خشم تو مرا از پا انداخته است و از ترس حملات تو نابود گردیده‌ام.
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
آنها مانند توفان هر روز مرا از هر طرف احاطه کرده‌اند.
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
تو حتّی دوستان نزدیک مرا از من جدا کرده و تاریکی را مونس من ساخته‌ای.