Psalms 22

(大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
خدای من، خدای من! چرا مرا ترک کردی؟ چرا از من دور هستی و کمکم نمی‌کنی و به فریادم نمی‌رسی؟
我的 神啊,我白日呼求,你不应允,夜间呼求,并不住声。
آه، ای خدای من، روزها التماس می‌کنم و تو جواب نمی‌دهی، شبها ناله و زاری می‌کنم و آرام ندارم.
但你是圣洁的,是用以色列的讚美为宝座(或译:居所)的。
امّا تو به عنوان تنها قدّوس، بر تخت سلطنت نشسته‌ای و بنی‌اسرائیل تو را ستایش می‌کنند.
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
نیاکان ما بر تو توکّل کردند، آنها توکّل نمودند و تو آنها را نجات دادی.
他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
به حضور تو زاری نمودند و رهایی یافتند. به تو پناه آوردند و ناامید نشدند.
但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
امّا من کِرم هستم، نه انسان. نزد همه‌کس خوار و خفیف شده‌ام.
凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说:
هر که مرا می‌بیند مسخره‌ام می‌کند، آنها سر خود را می‌جنبانند.
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
و می‌گویند: «تو به خداوند توکّل کردی، چرا او تو را نجات نمی‌دهد؟ اگر خداوند تو را دوست دارد، چرا به تو کمک نمی‌کند.»
但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
تو بودی که مرا از رحم مادر به دنیا آوردی و در آغوش او از من مراقبت نمودی.
我自出母胎就被交在你手里;从我母亲生我,你就是我的 神。
از همان روز تولّدم، تو خدای من بوده‌ای و من به تو توکّل نموده‌ام.
求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。
از من دور مشو، زیرا مشکلات نزدیک است و کسی نیست که به من کمک کند.
有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。
دشمنان بسیاری همچون گاوانِ نرِ سرزمینِ باشان، مرا احاطه کرده‌اند،
牠们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
و مانند شیرانِ درّنده و غرّان دهان خود را برای من بازکرده‌اند.
我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我心在我里面如蜡镕化。
قوّت من از من بیرون رفته، همچون آبی که برروی زمین ریخته باشد، بند‌بند استخوانهایم از هم جدا شده، و دلم مانند موم در سینه‌ام آب شده است.
我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
گلویم همچون سفال خشک شده و زبانم به سقف دهانم چسبیده است و تو مرا بر روی خاک، در حال مرگ رها کرده‌ای.
犬类围著我,恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
دشمنان، یعنی این گروه شریر، مانند سگ، دور مرا گرفته‌اند و دستها و پاهای مرا سوراخ کرده‌اند.
我的骨头,我都能数过;他们瞪著眼看我。
استخوانهایم از لاغری شمرده می‌شوند. دشمنانم به من خیره شده‌اند.
他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
لباسهایم را بین خود تقسیم می‌کنند و بر ردای من قرعه می‌اندازند.
耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
امّا تو ای خداوند، از من دور مشو! ای یاور من، به دادم برس!
求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命(生命:原文是独一者)脱离犬类,
مرا از دَمِ شمشیر نجات بده، مرا از چنگ این سگها رهایی ده.
救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。
مرا از دهان این شیرها نجات بده، و جان مرا از دست شاخهای گاوان وحشی برهان.
我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要讚美你。
کارهای تو را برای قوم خود بیان خواهم کرد، تو را در حضور پرستندگانت ستایش خواهم نمود.
你们敬畏耶和华的人要讚美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!
ای خادمان خداوند، او را ستایش نمایید، ای فرزندان یعقوب، او را گرامی بدارید، ای بنی‌اسرائیل، او را پرستش نمایید،
因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼籲的时候,他就垂听。
زیرا او رنج دیدگان را فراموش نمی‌کند و روی خود را از آنها بر نمی‌گرداند، بلکه دعای آنها را می‌شنود و مستجاب می‌نماید.
我在大会中讚美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
در میان جماعتی بزرگ، تو را پرستش خواهم نمود! نذرهای خود را در مقابل پرستندگانت ادا خواهم کرد.
谦卑的人必吃得饱足;寻求耶和华的人必讚美他。愿你们的心永远活著!
فقیران هرقدر که بخواهند، خواهند خورد و سیر خواهند شد، جویندگان خداوند، خدا شما را همیشه کامیاب سازد.
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。
مردم سراسر جهان، خداوند را به یاد خواهند آورد و همهٔ اقوام عالم به سوی وی خواهند آمد و او را پرستش خواهند کرد.
因为国权是耶和华的;他是管理万国的。
خداوند پادشاه است و بر همهٔ ملتّها فرمانروایی خواهد کرد.
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
همهٔ متکبّران جهان در پیشگاه او تعظیم خواهند کرد، تمام انسانهای فانی در مقابل او سجده خواهند نمود.
他必有后裔事奉他;主所行的事必传与后代。
آیندگان، خداوند را خواهند پرستید؛ مردم دربارهٔ خداوند برای نسلهای آینده تعریف خواهند کرد.
他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
آنانی که هنوز متولّد نشده‌اند، خواهند شنید که خداوند قوم خود را نجات داده است.