Psalms 106

你们要讚美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
水淹没他们的敌人,没有一个存留。
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
那时,他们才信了他的话,歌唱讚美他。
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
忘了 神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
在含地行奇事,在红海行可畏的事。
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
他们又藐视那美地,不信他的话,
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
他们又与巴力•毗珥连合,且吃了祭死神(或译:人)的物。
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
反与他们混杂相合,学习他们的行为,
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
把自己的儿女祭祀鬼魔,
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
耶和华─我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称讚你的圣名,以讚美你为夸胜。
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
耶和华─以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要讚美耶和华!
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!