Proverbs 6

我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
ای فرزندم، آیا ضامن همسایه‌ات شده‌ای و به‌خاطر شخص غریبه‌ای قول داد‌ه‌ای؟
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
آیا با دست خود، خودت را به دام انداخته‌ای و به‌خاطر قولی که داد‌ه‌ای گرفتار شده‌ای؟
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
ای فرزندم، در این صورت اسیر شده‌ای. پس هرچه می‌گویم انجام بده تا خود را آزاد کنی. فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
تا این کار را نکرده‌ای نخواب و حتّی لحظه‌ای آرام ننشین.
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
خودت را مثل آهو از کمند و مثل گنجشک از دام صیاد آزاد کن.
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
مردم تنبل باید از زندگی مورچه‌ها عبرت بگیرند.
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
آنها نه رهبر دارند و نه فرمانده،
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
امّا آذوقهٔ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می‌کنند.
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
شخص تنبل تا چه هنگام می‌خوابد و چه وقت بیدار خواهد شد؟
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
او می‌گوید: «اندکی بیشتر می‌خوابم و کمی استراحت می‌کنم!»
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
امّا وقتی‌که خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله می‌کنند.
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
مردمان پست و بی‌ارزش همیشه و همه‌جا دروغ می‌گویند.
用眼传神,用脚示意,用指点划,
چشمک می‌زنند و حرکاتی می‌کنند که تو را فریب بدهند.
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
همیشه فکرشان پر از نقشه‌های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
به همین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آنها حمله می‌کند و آنها را طوری شکست می‌دهد که دیگر چاره‌ای نداشته باشند.
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
ای فرزند من هرچه پدرت می‌گوید انجام بده و آنچه مادرت می‌گوید فراموش مکن.
要常系在你心上,挂在你项上。
سخنان آنها را پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش و آنها را در قلبت حفظ کن.
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
تعالیم آنها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
اوامر آنها مانند چراغی روشن است و سرزنش‌های ایشان طریق زندگی را به تو می‌آموزد.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان فریبندهٔ او دور می‌کنند.
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
زنا کردن با زن فاحشه، به قیمت یک قرص نان تمام می‌شود، امّا زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می‌شود.
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
آیا می‌توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
آیا کسی می‌تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
همینطور کسی‌که با زن شوهردار همخواب شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
مردم دزدی را که به‌خاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی‌کنند؛
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
امّا اگر دستگیر شود، باید هفت برابر آن چه دزدیده جریمه بدهد. باید هرچه دارد بدهد.
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
امّا مردی که با زن شوهردار زنا می‌کند، کاملاً بی‌شعور است. زیرا او جان خود را از بین می‌برد.
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
رسوایی و کتک نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
زیرا حسادت خشم شوهر را برمی‌انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。
هیچ چیز او را راضی نمی‌کند و به هیچ قیمتی نمی‌توان رضایت او را به ‌دست آورد.