Proverbs 27

不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
当面的责备强如背地的爱情。
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.