Proverbs 23

你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
妓女是深坑;外女是窄阱。
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
并入上一节
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»