Numbers 10

耶和华晓谕摩西说:
خداوند به موسی فرمود: «دو شیپور از نقره بساز و از آنها برای جمع کردن و کوچ دادن قوم اسرائیل استفاده کن.
「你要用银子做两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
خداوند به موسی فرمود: «دو شیپور از نقره بساز و از آنها برای جمع کردن و کوچ دادن قوم اسرائیل استفاده کن.
吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
زمانی‌که هر دو شیپور نواخته شوند، همهٔ مردم اسرائیل باید در جلوی در ورودی خیمهٔ عبادت اجتماع کنند.
若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
امّا وقتی‌که یک شیپور نواخته شود، تنها رهبران خاندان‌های اسرائیل پیش تو جمع شوند.
吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
هنگامی‌که شیپور نواخته شود، طایفه‌هایی که در سمت شرق خیمهٔ عبادت هستند کوچ کنند.
二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行,必吹出大声。
بار دوم که شیپور نواخته شود، طایفه‌‌های سمت جنوب خیمه حرکت کنند.
但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
شیپورها باید با صداهای مختلف نواخته شوند تا مردم بتوانند تشخیص بدهند که جمع شوند و یا کوچ کنند.
亚伦子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。
تنها پسران هارون که کاهن هستند، باید شیپورها را بنوازند. «این یک قانون همیشگی است که باید شما و نسلهای آیندهٔ شما آن را رعایت کنید.
你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华─你们的 神面前得蒙纪念,也蒙拯救脱离仇敌。
وقتی در سرزمین خود، برای جنگ علیه دشمنانی که به شما حمله می‌کنند بروید، باید شیپورها را بنوازید، آنگاه در حضور خداوند به یاد آورده خواهید شد و از دشمنان نجات خواهید یافت.
在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号,这都要在你们的 神面前作为纪念。我是耶和华─你们的 神。」
همچنین در روزهای خوشی، یعنی در مراسم برگزاری عید، اول هر ماه و در وقت تقدیم کردن قربانی‌های سوختنی و قربانی‌های سلامتی هم، این شیپورها را بنوازید تا شما را به‌یاد من بیاورند، زیرا من، خداوند خدای شما می‌باشم.»
第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
در بیستم ماه دوم سال دوم، ابر از بالای خیمهٔ عبادت حرکت کرد.
以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
قوم اسرائیل هم به ترتیب از صحرای سینا به دنبال آن به راه افتادند تا اینکه ابر در صحرای فاران توقّف نمود.
这是他们照耶和华借摩西所吩咐的,初次往前行。
آنها به دستور خداوند توسط موسی کوچ کردند.
按著军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
ابتدا طایفهٔ یهودا، زیر پرچم خود و به رهبری نحشون، پسر عمیناداب، به راه افتاد.
统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业。
بعد طایفهٔ یساکار به سرکردگی نتنائیل، پسر صوغر
统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。
و سپس طایفهٔ زبولون به رهبری الیاب، پسر حیلون روانه شدند.
帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬著帐幕先往前行。
وقتی‌که خیمهٔ عبادت را جمع کردند، جرشونیان و مراریان، از طايفهٔ لاوی، که مسئول حمل آن بودند، خیمه را برداشتند و به راه افتادند.
按著军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
پس از آن طایفهٔ رئوبین، زیر پرچم خود و به سرکردگی الیصور، پسر شدیئور کوچ کرد.
统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑。
پشت سر آنها طایفهٔ شمعون به رهبری شلومیئیل، پسر صوریشدای به راه افتاد.
统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。
به دنبال آنها، طایفهٔ جاد به سرکردگی الیاساف، پسر دعوئیل رفت.
哥辖人抬著圣物先往前行。他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
آنگاه قهاتیان آماده حرکت شدند، و وسایل و لوازم مقدّس را برداشته، به راه افتادند. خیمهٔ عبادت می‌بایست پیش از رسیدن آنها برپا شود.
按著军队往前行的是以法莲营的纛,统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛。
سپس طایفهٔ افرایم زیر پرچم خود و به سرکردگی الیشمع، پسر عمیهود حرکت کرد.
统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列。
بعد از آن، نوبت طایفهٔ منسی رسید که به رهبری جملیئیل، پسر فدهصور کوچ کند.
统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。
به دنبال آنها، طایفهٔ بنیامین به رهبری ابیدان، پسر جدعونی حرکت کرد.
在诸营末后的是但营的纛,按著军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
پشت سر آنها، طایفهٔ دان زیر پرچم خود و به سرکردگی اخیعزر، پسر عمیشدای به راه افتاد.
统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结。
سپس طایفهٔ اشیر به سرکردگی فجیعیئیل، پسر عکران،
统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。
و در پایان طایفهٔ نفتالی به رهبری اخیرع، پسر عینان حرکت کرد.
以色列人按著军队往前行,就是这样。
سفر طایفه‌های اسرائیل دسته به دسته به این ترتیب بود.
摩西对他岳父(或作:内兄)─米甸人流珥的儿子何巴─说:「我们要行路,往耶和华所应许之地去;他曾说:『我要将这地赐给你们。』现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指著以色列人已经应许给好处。」
موسی به برادر زن خود، حوباب، پسر رعوئیل مدیانی گفت: «ما به سرزمینی که خداوند به ما وعده داده است خواهیم رفت، تو هم با ما بیا و از تو به خوبی نگهداری می‌کنیم، خداوند به قوم اسرائیل وعده‌های بسیار خوب داده است.»
何巴回答说:「我不去;我要回本地本族那里去。」
امّا او در جواب موسی گفت: «من نمی‌آیم و می‌خواهم به وطن خود و پیش خویشاوندان خود بازگردم.»
摩西说:「求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
موسی گفت: «خواهش می‌کنم ما را ترک مکن. تو می‌دانی ما کجا می‌توانیم در این بیابان اردو بزنیم و تو می‌توانی راهنمای ما باشی.
你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。」
اگر همراه ما بیایی، برکاتی که خدا به ما می‌دهد، نصیب تو هم می‌شود.»
以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
پس از ترک کوه سینا، مدّت سه روز درحالی‌که صندوق پیمان خداوند پیشاپیش قوم اسرائیل بود، راه می‌رفتند تا به جایی رسیدند که برای توقّف آنها تعیین شده بود.
他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
هنگامی‌که سفر می‌کردند، ابر خداوند در طول روز بالای سرشان سایه می‌انداخت.
约柜往前行的时候,摩西就说:「耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散!愿恨你的人从你面前逃跑!」
هرگاه صندوق پیمان حرکت می‌کرد، موسی می‌گفت: «خداوندا، برخیز، دشمنانت پراکنده شوند و بدخواهانت از حضورت فرار کنند.»
约柜停住的时候,他就说:「耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!」
هنگامی‌که صندوق پیمان توقّف می‌نمود، موسی می‌گفت: «ای خداوند، نزد هزاران اسرائیلی بازگرد.»