Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
در این وقت اخبار مربوط به عیسی به اطّلاع هیرودیس پادشاه رسید.
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
او به ملازمان خود گفت: «این مرد همان یحیای تعمید‌دهنده است كه پس از مرگ زنده شده است و به همین جهت معجزات بزرگی از او به ظهور می‌رسد.»
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
زیرا هیرودیس به‌خاطر هیرودیا كه زن برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و دست و پای او را در بند نهاده و به زندان انداخته بود.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
چون یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو حق نداری با این زن ازدواج كنی.»
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
هیرودیس می‌‌خواست او را بكُشد امّا از مردم می‌ترسید، زیرا در نظر مردم یحیی یک نبی بود.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
ولی در موقع جشن تولّد هیرودیس، دختر هیرودیا در برابر مهمانان رقصید و هیرودیس آن‌قدر از رقص او خوشحال شد،
希律就起誓,应许随她所求的给她。
كه قسم خورد هرچه بخواهد به او بدهد.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
او با راهنمایی مادرش گفت: «‌سر یحیای تعمید‌دهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
پادشاه از شنیدن این سخن ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و به‌خاطر مهمانانش دستور داد كه سر یحیی را به او بدهند.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
او کسانی را به زندان فرستاده سر یحیی را از تن جدا كرد
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
و سر او را كه در داخل سینی بود، آورده به دختر دادند و او آن را نزد مادر خود برد.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
سپس شاگردان یحیی آمده بدن او را بردند و آن را به خاک سپردند. پس از آن آنها به نزد عیسی رفتند و به او خبر دادند.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
عیسی وقتی این خبر را شنید، آنجا را ترک كرد و با قایق به جای خلوتی رفت. امّا مردم باخبر شده دسته‌دسته از شهرهای خود از راه خشكی به دنبال او رفتند.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
همین‌که عیسی به ساحل رسید، جمعیّت زیادی را دید و دلش به حال آنها سوخت و مریضان آنان را شفا داد.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
عصر همان روز شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به آخر رسیده، مردم را به روستاها بفرست تا برای خودشان غذا بخرند.»
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
عیسی به ایشان گفت: «احتیاجی نیست مردم بروند، خود شما به آنان خوراک بدهید.»
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
شاگردان گفتند: «‌ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم.»
耶稣说:拿过来给我。
عیسی در جواب فرمود: «آنها را پیش من بیاورید»
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
و پس از آن به مردم دستور داد كه روی سبزه‌‌ها بنشینند. آنگاه پنج نان و دو ماهی را گرفته به آسمان نگاه كرد و خدا را شكر نموده نانها را پاره كرد و به شاگردان داد و شاگردان آنها را به مردم دادند.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده كه شاگردان جمع كردند، دوازده زنبیل بزرگ پر شد.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
غیراز زنها و كودكان پنج هزار مرد خوراک خوردند.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
آنگاه عیسی شاگردان را وادار ساخت كه سوار قایق شده قبل از او به طرف دیگر دریا بروند تا خودش مردم را مرخّص نماید.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
پس از انجام این كار عیسی به بالای كوهی رفت تا به تنهایی دعا كند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
بین ساعت سه و شش صبح عیسی درحالی‌که بر روی دریا قدم می‌زد نزد آنها آمد.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
وقتی شاگردان عیسی را دیدند كه برروی آب دریا راه می‌رود آن‌قدر ترسیدند كه با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک شبح است.»
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
عیسی فوراً به ایشان گفت: «دل قوی دارید، ‌من هستم، نترسید.»
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
عیسی فرمود: «بیا.» ‌پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
امّا وقتی شدّت توفان را دید، ‌به وحشت افتاد و درحالی‌که در آب غرق می‌شد فریاد زد: «خداوندا، ‌نجاتم بده.»
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای كم ایمان، چرا شک كردی؟»
他们上了船,风就住了。
آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
و کسانی‌که در قایق بودند به پای او افتاده می‌گفتند: «تو واقعاً ‌پسر خدا هستی.»
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
آنها از دریا گذشته به سرزمین جِنیسارِت رسیدند.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
به محض اینكه مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن نواحی فرستاده همهٔ بیماران را نزد او آوردند.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
آنها از او تقاضا كردند كه اجازه دهد، مریضان آنها فقط دامن ردای او را لمس نمایند و هرکه آن را لمس می‌کرد، کاملاً شفا می‌یافت.