Matthew 10

耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
عیسی دوازده حواری را پیش خود خواند و به آنان قدرت داد تا ارواح پلید را بیرون كنند و هر نوع بیماری و مرض را شفا بخشند.
这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
این است اسامی آن دوازده رسول: اول شمعون معروف به پطرس و برادرش اندریاس، یعقوب فرزند زبدی و برادرش یوحنا،
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
فیلیپُس و برتولما، توما و متای باجگیر، یعقوب پسر حلفی و تدی،
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
شمعون غیور و یهودای اسخریوطی كه عیسی را به دست دشمنان تسلیم كرد.
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
عیسی این دوازده نفر را به مأموریت فرستاده به آنها گفت: «از سرزمینهای غیر یهود عبور نكنید و به هیچ‌یک از شهرهای سامریان وارد نشوید،
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
بلكه نزد گوسفندان گمشدهٔ قوم اسرائیل بروید
随走随传,说天国近了!
و در بین راه اعلام كنید كه پادشاهی آسمان نزدیک است.
医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。
بیماران را شفا دهید، مردگان را زنده كنید، جذامیان را پاک سازید و دیوها را بیرون كنید. مُفت یافته‌اید، مُفت بدهید.
腰袋里不要带金银铜钱。
برای سفر، طلا و نقره و مس با خود نبرید.
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和柺杖。因为工人得饮食是应当的。
و کوله‌بار یا پیراهن اضافی و كفش و چوب دستی برندارید، چون كارگر مستحق معاش خود می‌باشد.
你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
«به هر شهر و روستایی كه وارد می‌شوید دنبال كسی بگردید كه شایسته باشد و تا زمانی‌که در آنجا هستید در منزل او بمانید.
进他家里去,要请他的安。
وقتی به خانه‌ای وارد می‌شوید سلام بگویید.
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
اگر آن خانواده لایق آن باشد سلام شما بر آنها قرار می‌گیرد و اگر شایسته نباشد، سلام شما به خودتان برمی‌گردد.
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
اگر کسی شما را نپذیرد و یا به آنچه می‌گویید گوش ندهد، وقتی‌که آن خانه یا آن شهر را ترک می‌کنید، گرد و خاک آن را از پای خود بتكانید.
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
بدانید كه در روز قیامت حالت سدوم و غموره از آن شهر بهتر خواهد بود.
我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
«خوب توجّه كنید، من شما را مانند گوسفندان به میان گرگها می‌فرستم. شما باید مثل مار هوشیار و مانند كبوتر، بی‌آزار باشید.
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
مواظب باشید، زیرا مردم شما را تحویل دادگاهها خواهند داد، و شما را در کنیسه‌ها تازیانه خواهند زد
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
و شما را به‌خاطر من پیش فرمانروایان و پادشاهان خواهند برد تا در برابر آنان و ملل بیگانه شهادت دهید.
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
امّا وقتی شما را دستگیر می‌کنند، نگران نباشید كه چه چیز و چطور بگویید چون در همان وقت آنچه باید بگویید به شما داده خواهد شد،
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
زیرا گوینده شما نیستید، بلكه روح پدر آسمانی شماست كه در شما سخن می‌گوید.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
«برادر، برادر را و پدر، فرزند را تسلیم مرگ خواهد نمود. فرزندان علیه والدین خود برخواهند خاست و باعث كشتن آنها خواهند شد.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
همهٔ مردم به‌خاطر نام من كه شما بر خود دارید، از شما متنفّر خواهند بود، امّا کسی‌که تا آخر ثابت بماند نجات خواهد یافت.
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
هرگاه شما را در شهری آزار می‌رسانند به شهر دیگر پناهنده شوید. بدانید كه پیش از آنكه به تمام شهرهای اسرائیل بروید، پسر انسان خواهد آمد.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
«شاگرد از معلّم خود و خادم از ارباب خویش بالاتر نیست.
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?
شاگرد می‌خواهد به مقام معلّم خود برسد و خادم به مقام ارباب خویش. اگر پدر خانه را بعلزبول -‌رئیس شیاطین- بخوانند، چه نسبت‌های بدتری به اهل خانه‌اش خواهند داد.
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
«پس از آنها نترسید، هرچه پوشیده است، پرده از روی آن برداشته می‌شود و هرچه پنهان است آشكار خواهد شد.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
آنچه را من در تاریكی به شما می‌گویم، باید در روز روشن اعلام كنید و آنچه را محرمانه می‌شنوید، باید در بام خانه‌ها با صدای بلند بگویید.
那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
از کسانی‌که جسم را می‌كشند ولی قادر به كشتن جان نیستند نترسید. از کسی بترسید كه قادر است جسم و جان، هر دو را در دوزخ تباه سازد.
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
آیا دو گنجشک به یک ریال فروخته نمی‌شود؟ با وجود این، بدون اجازهٔ پدر آسمانی شما حتّی یكی از آنها به زمین نخواهد افتاد.
就是你们的头发也都被数过了。
و امّا در مورد شما، حتّی موهای سر شما شمرده شده است.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
پس نترسید، شما از گنجشک‌های بی‌شمار بیشتر ارزش دارید.
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
«پس هرکس در برابر مردم، خود را از آن من بداند من نیز در برابر پدر آسمانی خود او را از آن خود خواهم دانست.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
امّا هرکه در برابر مردم بگوید كه مرا نمی‌شناسد من نیز در حضور پدر آسمانی خود خواهم گفت كه او را نمی‌شناسم.
你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
«گمان نكنید كه آمده‌ام تا صلح به زمین بیاورم، نیامده‌ام كه صلح بیاورم بلكه شمشیر.
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
من آمده‌ام تا در میان پسر و پدر، دختر و مادر، عروس و مادر شوهر اختلاف بیندازم.
人的仇敌就是自己家里的人。
دشمنان شخص، اعضای خانوادهٔ خود او خواهند بود.
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
«هرکه پدر یا مادر خود را بیشتر از من دوست داشته باشد، لایق من نیست و هر كسی دختر یا پسر خود را بیش از من دوست بدارد، لایق من نمی‌باشد.
不背著他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
هرکه صلیب خود را برندارد و به دنبال من نیاید، لایق من نیست.
得著生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得著生命。
هرکس فقط در فكر زندگی خود باشد، آن را از دست خواهد داد؛ ولی کسی‌که به‌خاطر من زندگی خود را از دست بدهد، زندگی او در امان خواهد بود.
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
«هرکه شما را بپذیرد، مرا پذیرفته و هرکه مرا بپذیرد فرستندهٔ مرا پذیرفته است.
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
هرکس نبی را به‌خاطر اینكه نبی است بپذیرد، اجر یک نبی را به دست خواهد آورد و هرکس شخص نیكوكاری را به‌خاطر اینكه نیكوكار است بپذیرد، اجر یک نیكوكار را خواهد یافت.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。
یقین بدانید كه هرگاه کسی به یكی از كوچكترین پیروان من، به خاطر اینكه پیرو من است، حتّی یک جُرعه آب سرد بدهد، به هیچ وجه بی‌اجر نخواهد ماند.»